El pasado miércoles 24 de abril, fuimos invitados a la 12º edición de El Tardeo de Madrid In Game, titulada “Voces trascendentes: El doblaje en español en videojuegos” que se celebró en el Experience Center, muy cerca de la Casa de Campo de Madrid. Esta iniciativa del Ayuntamiento de Madrid se centra en apoyar a la industria del videojuego a través de eventos, conferencias, exposiciones y talleres, además de albergar incubadoras de emprendimiento para que las empresas del sector del videojuego puedan desarrollar sus proyectos. Todo esto se complementa con unas instalaciones abiertas al público, donde es posible establecer contactos con profesionales del sector.
En esta ocasión, en la sesión de El Tardeo de Madrid, asistieron dos grandes exponentes del mundo del doblaje en español: Claudio Serrano y Mario García. Sus nombres quizás no puedan sonar familiares, pero seguro que reconoceréis sus voces de videojuegos, películas, series o anuncios de televisión. Veamos quiénes son y mencionar un poco sus trayectorias profesionales
Dos grandes locutores españoles
Claudio Serrano, es un destacado locutor que ha dejado una huella importante en la industria. Comenzó su carrera con pequeñas colaboraciones en cuñas de radio y anuncios de televisión, además de tener vínculos con el mundo del teatro. Se ha convertido en una figura muy reconocida en España por su habilidad para capturar la esencia de cada personaje y dotarlos de gran autenticidad. Ha participado en el doblaje de videojuegos, dando vida a personajes como Gémino en Blasphemous, River Ward en Cyberpunk 2077, Altaïr en Assasin’s Creed o Tommy en The Last of Us. Fuera del ámbito de los videojuegos ha dejado su impronta en numerosas series y películas, como dando voz a Otto de Los Simpsons, a Batman en películas o incluso en La Lego Batman Película, a Burlón de Los Trotamusicos, Soldier Boy de The Boys o Desmond de The Lost.
Mario García, comenzó interesándose por el parkour como forma de expresión personal y siempre ha sido un apasionado de los videojuegos y los cómics. En un momento de su vida, se introdujo en el mundo del doblaje como locutor comercial en anuncios de radio y televisión. Lo hemos escuchado interpretar personajes en vídeojuegos como Peter Parker en Spider-Man Homecoming, Adam Chapman en Detroit: Become Human, Esdras o Jocinero en Blasphemous, Ramón Salazar en Resident Evil 4 o a Chai de Hi-Fi Rush. En la pequeña o gran pantalla, podemos encontrarlo como Nathan Drake en Uncharted o Peter Parker en Spider-Man: No Way Home, Carl Gallagher en Shameless, o Carl Grimes en The Walking Dead.
La charla de El tardeo
La sesión empezó con el concejal de innovación y emprendimiento Ángel Niño dando la bienvenida al público, y destacando las iniciativas llevadas a cabo en el Experience Center, desde desarrollos hasta casos de éxito. Tras su discurso, cedió la palabra a José Luis Ortega, que si no lo conocéis, es un colaborador en Eurogamer. Ortega entrevistó a los locutores de manera acertada, planteando preguntas concisas que se reflejaron en una gran comodidad de los entrevistados.
De la mano de Claudio y Mario, pudimos escuchar cómo es la vida de un doblador, del que podemos hacer un spoiler: no es nada fácil, y no es de color de rosa. Nos contaron que a veces se sienten abrumados, ya que por la mañana pueden estar interpretando a un personaje, y por la tarde a otro completamente distinto, lo que requiere una gran capacidad de adaptación para mantener la frescura y la identidad de cada personaje. Además, hablaron de otras dificultades de la profesión, como los horarios extremadamente flexibles o las épocas de alta carga de trabajo seguidas de periodos más tranquilos en los cuales no realizan nada. Estas dificultades hacen que sea una profesión muy incierta, teniendo en muchas ocasiones precariedad económica, lo que ha llevado a muchos compañeros y compañeras a abandonarla, siendo un trabajo que exige mucho esfuerzo y pasión. Mencionaron que, a menudo, el reconocimiento llega tarde, citando el caso de Bryan Cranston, conocido por su papel en Breaking Bad dando vida al personaje Walter White, pero cuya carrera despegó relativamente tarde con la serie Malcolm in the Middle.
Defendieron su profesión al sentirse maltratados, y ante los estigmas, desmintiendo el mito de que el doblaje es una herencia del franquismo. Claudio desmontó este mito al mencionar que el doblaje al español existía mucho antes, siendo la primera película doblada una francesa del 1932. También discutieron la accesibilidad del doblaje, señalando que puede ser difícil para personas mayores el poder estar leyendo y atendiendo una escena a la misma vez, siendo un gran obstáculo para ellas.
Los dos muestran un gran interés en el mundo del videojuego, compartiendo cuál fue su primera experiencia, Claudio empezó con Getaway, mientras que Mario empezó con Kinect Rush: Una aventura de Disney Pixar. Revelaron que a menudo cuando doblan un videojuego, no saben nada de qué historia hay detrás y que sólo tienen un breve contexto de una escena, lo que dificulta meterse en la piel del personaje al que interpretan. Además, tienen desafíos al tener que interpretar diálogos extremos, como cambiar de una escena tranquila a una llena de acción.
Ambos destacaron la importancia de cuidar sus voces, ya que cualquier problema puede afectar seriamente a su trabajo. Mario nos relató que en una de las películas de Spider-Man, estuvo a punto de no poder doblar a nuestro amigo y vecino, ya que un simple resfriado hizo de villano y lo dejó sin voz, la productora afortunadamente esperó a su recuperación. Claudio por su lado, contó que cuando tenía alguna fiesta o algún evento similar, evitaba tomar alcohol, y descansaba lo suficiente para que no le pudiera afectar para nada, viendo así que tienen que cuidar mucho su herramienta de trabajo para tenerla en óptimas condiciones. Aunque se cuiden mucho, muchos de los doblajes hacen que pierdan años de vida o hasta de voz, al ser muy intensos.
Ven películas en versión original, para ver los matices de la actuación, pero vuelven a visualizar de nuevo películas o series dobladas al español para ver cómo trabajan sus compañeras y compañeros de profesión. No olvidaron mencionar la controversia que se ha generado recientemente con la serie basada en el videojuego de Fallout y la frase “Okey Dokey”, que en España la han traducido a “Vamos al lío”. Enfatizaron lo importante que es adaptar los guiones correctamente, y que decisiones de realizar cambios del idioma original son impuestas a los actores o actrices de doblaje, sin poder hacer nada al respecto.
Un tema que surgió al final de la charla y que podría haber dado lugar a horas y horas de debate, fue el de la Inteligencia Artificial. Se abordaron aspectos legales, y Mario mencionó que forma parte de un sindicato de actores y actrices de doblaje de Madrid, señalando que muchos usos de las IA podrían ser ilegales. Puso como ejemplo la idea de escuchar a Belén Estaban hablando en inglés, algo que podría resultar gracioso pero que debería de estar regulado. De hecho, mencionó que en 2026 se lanzará una ley para supervisar qué conjuntos de datos utilizan las IA, con el objetivo de gestionar los derechos de autor. Claudio por su parte, reflexionó sobre el doblaje desde un enfoque más romántico, comparándolo con un trabajo artesanal que otorga más valor y calidez a lo que se dobla. Para concluir, opinó que las IA serán una moda pasajera y advirtió que quienes toman decisiones para ahorrar dinero en el doblaje no se dan cuenta de que podrían ser los siguientes afectados por esta tendencia.
Finalmente, se llevó a cabo una breve ronda de preguntas con el público, algo que Claudio estaba deseando. Esta sesión satisfizo a todas las personas que asistieron al evento, que estuvo completamente lleno, sin capacidad para más asistentes. Después de las preguntas, se realizaron las fotos protocolarias con las autoridades presentes, seguido de un servicio de catering. Los asistentes tuvieron la oportunidad de hablar con los locutores, quienes se mostraron muy accesibles para tomarse fotos o incluso firmar autógrafos.
El evento fue ameno e interesante, y queremos agradecer al Ayuntamiento de Madrid y a Madrid In Game por invitarnos y permitirnos disfrutar de esta fascinante charla en El Tardeo.